





Contact
Charlotte Koldkjær Weiergang
Patent Paralegal, Language & Communication
Many years of experience in legal translation have provided me with a solid basis for working in the field of patents, contributing to value-adding communication with our clients and associates by assuring high-quality correspondence and documentation. Being a patent paralegal allows me to use my abilities to maintain a high level of accuracy and attention to detail while also handling a wide variety of tasks in a busy environment.
I recently…
- Proofread patent applications and other patent-related documentation in Danish and English
- Drafted responses to office actions issued by foreign patent offices
- Sent updates to clients on new developments in the processing of their international patent applications
- Communicated with foreign associates about deadlines during the patent application process
Qualifications and experience
- Patent paralegal, Dragsted Partners A/S, 2020
- Self-employed certified translator and partner, Dialog Tolke & Translatører I/S, 2014-2020
- Translator, Law firm of Kromann Reumert, 2005-2014
- Translator and linguistic secretary, Law firm of Kromann Reumert, 1997-2005
- Authorised by the Danish Commerce and Companies Agency as Certified Translator and Interpreter in Danish<>English, 1997
- Translator and secretary, APV Cheese A/S, 1996-1997
- MA in Language for Specific Purposes (English), Aarhus School of Business, 1995
Memberships
- Danish Association of Intellectual Property Administrators (DAIPA)
- Danish Association of Certified Translators and Interpreters